Со всех концов зала послышались восхищенные восклицания, когда человек в вуали извлек из ларца еще пять шкатулок. Он поочередно открывал каждую, чтобы показать серебряные ожерелья. Каждое из них украшал один кристалл, но все они поражали воображение. Кто-то хорошо изучил Шесть Герцогств, поскольку каждый кристалл был своего цвета, послам даже удалось достигнуть необходимых различий между светло-желтыми цветами Бернса и золотыми тонами Фарроу. После того как королева приняла великолепный подарок, слуга в капюшоне приблизился к придворным, торжественно поклонился и вручил им дары Бингтауна. Несмотря на необычные одежды посла, все придворные без колебаний взяли ларцы.
Пока продолжалась раздача ожерелий, я внимательно наблюдал за остальными послами из Бингтауна.
– Кто глава делегации? – пробормотал я, поскольку все пятеро вели себя примерно одинаково.
– Ты видишь женщину с зелеными глазами? – едва слышно заговорил Шут. – Ее зовут Серилла. Она из Джамелии, раньше была Подругой сатрапа. Иными словами, советницей правителя всей Джамелии, экспертом в определенной области. Как нетрудно догадаться, она занималась Бингтауном и прилегающими к нему землями. Она появилась в Бингтауне при очень странных обстоятельствах и с тех пор не покидала город. По слухам, она впала в немилость у сатрапа, и он отправил ее в ссылку, выбрав Бингтаун. Другие говорят, что она пыталась отобрать у него власть. Однако Серилла повела себя так, словно ссылка в Бингтаун – не наказание. Она сделала город своим домом, а позднее заполучила право вести переговоры от имени торговцев. Несмотря на плохие отношения с сатрапом, ее прекрасное знание Бингтауна и Джамелии дает Бингтауну преимущества в отношениях с Джамелией.
– Тише, – испуганно прошипел я.
Интересно, откуда Шуту это известно? Мне ужасно хотелось услышать все, что он знает, но чуть позже. Нужно постараться уловить нюансы поведения послов, запомнить каждое слово. Шут замолчал, но я ощущал его волнение. Его прохладная щека прижималась к моей, пока мы наблюдали через узкую щель за переговорами. Он положил руку мне на плечо, чтобы сохранить равновесие, и я чувствовал, как нарастает его возбуждение. Очевидно, встреча имела для него какое-то особое значение. Я решил позднее расспросить его об остальных послах. Сейчас меня больше всего интересовала разворачивающаяся перед нами сцена. Как жаль, что я не мог видеть королеву, Чейда и принца Дьютифула…
Я выслушал благодарственную речь королевы, обращенную к почтенному посольству. Она не стала украшать свою речь пышными титулами и преувеличенными комплиментами. Кетриккен говорила искренне, с подкупающей простотой. Она рада, что давно ожидаемый визит наконец состоялся, и надеется, что пребывание дорогих гостей в замке Баккип будет приятным, а в дальнейшем связи между Бингтауном и Шестью Герцогствами станут более тесными и регулярными.
Высокая женщина, которую, как я теперь знал, звали Серилла, стояла совершенно спокойно, внимательно слушая речь королевы. Женщина, лицо которой покрывала татуировка, поджала губы, как только Кетриккен заговорила, словно пыталась воздержаться от скорого ответа. Стоявший рядом с ней широкоплечий мужчина с добродушным и грубоватым лицом потерянно покосился на свою соседку. Он явно привык к физическому труду и не очень понимал, как следует себя вести во время торжественных встреч. Он слушал речь королевы, а его кулаки сжимались и разжимались. Птица у него на плече беспокойно перебирала лапами. Другой мужчина, узкоплечий и бледный, который мало времени проводил под открытым небом, по складу больше походил на Сериллу. Он был готов предоставить Кетриккен самой решать, как будут дальше проходить переговоры.
Но когда королева замолчала, ей ответила Серилла. Она, в свою очередь, поблагодарила королеву и все Шесть Герцогств за чудесный прием. Серилла заявила, что они с радостью воспользуются предложением немного отдохнуть в наших мирных землях, подальше от ужасов войны, навязанных им Чалседом. Некоторое время она рассказывала об испытаниях, выпавших на долю Бингтауна, о голоде, начавшемся в городе, – для поддержания жизни городу необходима торговля. Она рассказала о рейдах чалседийцев на поселения вокруг Бингтауна.
– Не думаю, что вокруг Бингтауна есть какие-то поселения, – прошептал я на ухо Шуту.
– Да, их совсем немного. Но население увеличилось после освобождения рабов, которые отправились на поиски пахотных земель.
– Освобожденные рабы?
– Ш-ш-ш, – прошипел Шут.
Он был прав. Сейчас время слушать, а вопросы можно задать и позже. Я вновь прижался лбом к холодному камню стены.
Серилла перечисляла обиды, нанесенные Бингтауну Чалседом. С большинством из них я был знаком, точно такие же проблемы возникали у Шести Герцогств с их южными соседями. Набеги чалседийцев, пограничные споры, пиратские нападения на торговые корабли, огромные подати, которые приходилось платить купцам, решившимся на торговлю с ними: все это я слышал множество раз.
Но потом она стала рассказывать, что Бингтаун посчитал необходимым избавиться от порочного влияния Чалседа и дать свободу рабам, которым предложили стать полноправными гражданами. Было принято решение запретить кораблям, перевозящим рабов, входить в порты Бингтауна, вне зависимости от того, куда они следуют – на север, в Чалсед, или на юг, в Джамелию. По соглашению с новыми союзниками Бингтауна, так называемыми Пиратскими островами, корабли работорговцев, входившие в гавань Бингтауна, подвергались аресту, их товары изымали, а рабов выпускали на свободу.